当前位置:首页 > 娱乐杂谈 > 社会杂谈 >

网友质疑文明单位译名


作者: 来源: 发布时间:2008-04-24 点击:

 

网友质疑
资料图片:文明单位铭牌

【新民网·独家报道】近日有网友在网上发文指出,上海中共一大会址前的“文明单位”铭牌上的英文译名“Model Unit”含为“样板房”的意思,译名容易误导外国人。新民网对此展开调查。上海精神文明建设委员会向新民网表示,“文明单位”的英文译名经过权威专家认证。

网友:一大会址是新天地的“样板房”?

网友翟华近日在博客中对上海中共一大会址前“文明单位”铭牌的英文译名提出质疑:“这Model Unit的翻译却让人有些疑惑。Model Unit这两个英文词,用Model来表示‘文明’、‘先进’的意思无可厚非……用Unit来表示“工作单位”也可以理解……但是把Model和Unit放在一起就不行了,因为Model Unit今天有‘样板间’的特定含义。”他表示,外国人看到Model Unit的牌子可能会误以为一大会址是与之毗邻的“新天地”永久保留的“样板间”。

外国友人:最佳工厂?模范部队?

接到网友的爆料后,新民网随机对一些在上海工作的外国人进行调查。调查发现,确实有不少外国人均表示不太能够理解“Model Unit”的意思。一位加拿大的朋友猜测:“这是不是指一个公司内部最好的工厂车间?”但他同时表示接合铭牌放置的地点,并不会把Model Unit真的当作“样板房”,另一位意大利人则猜测铭牌上的英文指的是某个军事机构(因为“unit”一词还有“部队”的意思。)

市文明办:译名经过权威专家认证

上海市精神文明建设办公室活动指导处丁小硕告诉新民网,上海市“文明单位”的评选活动是由上海市文明办主持,由市政府颁发“文明单位”铭牌。“文明单位”上的英文翻译是经由权威英语语言学专家翻译认证,该译名已经使用了很长时间,具有权威性,今后也会继续使用这个英语译名。

转载请注明本文地址:http://www.fyit123.com/dianp/gt/20080329/2295.html

上一篇:女模特联欢会休克后死亡 父母索赔败诉
下一篇:北京十八里店歌厅发生大火2人被烧死(图)

评论】 【加入收藏夹】 【打印

相关阅读
    无相关信息